Adam J. Sorkin recently published Memory Glyphs, a collection of three Romanian prose poets (Twisted Spoon, 2009), and Ruxandra Cesereanu’s Crusader-Woman, translated with Cesereanu (Black Widow, 2008).

He considers poetry translation a co-creative or re-creative process, as if it were a script performed according to the conventions and opportunities offered by the poem’s new linguistic guise. He adds, however, that his voice "is necessarily all that the reader of English will hear. I try to be true to the poetry inherent in the original, sort of an act of imposture plus craft. The last thing a translation should sound like is merely a translation."

 

 

 

 

   
 

 

All files © 2005-2012 Blood Orange Review